{"id":75649,"date":"2026-04-07T07:58:02","date_gmt":"2026-04-07T05:58:02","guid":{"rendered":"https:\/\/a-desk.org\/?p=75649"},"modified":"2026-04-07T10:10:05","modified_gmt":"2026-04-07T08:10:05","slug":"english-as-arbiter-the-weight-of-the-center","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/","title":{"rendered":"L\u2019angl\u00e8s com a \u00e0rbitre: el pes del centre"},"content":{"rendered":"<p>La novel\u00b7la <a href=\"https:\/\/www.anagrama-ed.es\/libro\/llibres-anagrama\/les-perfeccions\/9788433901996\/LA_109\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Les perfeccions<\/em><\/a> de Vicenzo Latronico (publicada per Bompiani a It\u00e0lia com <a href=\"https:\/\/www.bompiani.it\/catalogo\/le-perfezioni-9788830152656\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Le perfezioni<\/em> <\/a>el 2022) s\u2019ha convertit en un \u00e8xit de vendes en angl\u00e8s a totes dues bandes de l\u2019Atl\u00e0ntic, i ha sigut finalista de l\u2019International Man Booker Prize. La novel\u00b7la segueix a una parella jove procedent d\u2019un pa\u00eds mediterrani sense nom mentre s\u2019endinsen en la Berl\u00edn plena de vida, \u00abcool per\u00f2 sexy\u00bb, de manera que aconsegueix narrar una hist\u00f2ria col\u00b7lectiva sobre l\u2019exist\u00e8ncia millenial posterior al 2008 que li ha valgut a l\u2019autor tan elogis com premis i tamb\u00e9 cr\u00edtiques. Latronico, que \u00e9s traductor, representa al novel\u00b7lista contemporani europeu, \u00e9s a dir, a un artista que ha de destacar en una llengua concreta, al mateix temps que busca veritats universals o recognoscibles, per tal que pugin existir en l\u2019actualitat. Aquesta tensi\u00f3 \u00e9s un bon punt de partida per reflexionar sobre el poder discursiu de l\u2019angl\u00e8s en l\u2019actualitat.<\/p>\n<p><strong>John Holten:<\/strong> M\u2019agradaria saber la teva opini\u00f3 sobre el paper de la llengua anglesa com a parlant no natiu, novel\u00b7lista i traductor. Per citar les teves pr\u00f2pies paraules, acabaves un article que vaig llegir al <a href=\"https:\/\/www.theguardian.com\/books\/2025\/aug\/08\/its-another-form-of-imperialism-how-anglophone-literature-lost-its-universal-appeal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">The Guardian<\/a> dient: \u00abLes nostres perif\u00e8ries estan m\u00e9s a prop entre elles del que aparenta el llarg cam\u00ed que recorre el centre\u00bb. Em preguntava si aquest \u00abcentre\u00bb \u00e9s l\u2019angl\u00e8s i si \u00e9s una llengua franca de la literatura europea.<\/p>\n<p><strong>Vincenzo Latronico:<\/strong> La resposta \u00e9s s\u00ed. Estem mantenint aquesta conversa en angl\u00e8s com a llengua franca, oi?<\/p>\n<p>Et posar\u00e9 un altre exemple. Avui he estat parlant amb una escriptora, Ana Schnabl, a qui admiro molt. \u00c9s eslovena i mai l\u2019han tradu\u00eft, per\u00f2 ara acaba de sortir un dels seus llibre en angl\u00e8s i l\u2019han convidat a Mil\u00e0 per reunir-se amb alguns possible editors italians. La publicaci\u00f3 en angl\u00e8s t\u00e9 un gran impacte perqu\u00e8 fa la funci\u00f3 de porta d\u2019entrada.<\/p>\n<p>La majoria dels meus editors tenen editorials molt petites. Fins i tot Fitzcarraldo, que \u00e9s extraordin\u00e0riament exitosa, nom\u00e9s t\u00e9 onze empleades i empleats; i la meva editorial grega nom\u00e9s t\u00e9 dues persones. Com podrien llegir llibres en hongar\u00e8s, eslov\u00e8 o tailand\u00e8s, aquestes editorials? Per descomptat que poden confiar en un assessor de confian\u00e7a, per\u00f2 si ets petita, gastaries diners nom\u00e9s per qu\u00e8 un assessor de confian\u00e7a diu que el llibre \u00e9s bo?<\/p>\n<p><strong>Holten:<\/strong> A l\u2019article que vas escriure celebraves que la literatura anglesa no fos la principal refer\u00e8ncia per tu i els teus contemporanis.<\/p>\n<p><strong>Latronico:<\/strong> La idea de la qual partia el meu article era que, durant els meus anys de formaci\u00f3, als noranta i principis dels dos mil, la literatura contempor\u00e0nia que llegia era quasi exclusivament en angl\u00e8s. Autors com per exemple David Foster Wallace, Thomas Pynchon, Philip Roth, Zadie Smith o Joan Didion. El que \u00e9s interessant \u00e9s que aix\u00f2 no es considerava literatura estatunidenca, sin\u00f3 que es considerava literatura internacional. Mentre que avui, diria que els lectors joves de literatura s\u00f3n m\u00e9s propensos a llegir Roberto Bola\u00f1o, Han Kang o Emmanuel Carr\u00e8re.<\/p>\n<p>La literatura en llengua anglesa ha perdut d\u2019alguna forma part del seu protagonisme. Per\u00f2, per l\u2019altra banda, si es mira una mica m\u00e9s de prop, un se n\u2019adona que tots aquests llibre tenen \u00e8xit internacional perqu\u00e8 han triomfat en angl\u00e8s. Les seves traduccions, per exemple a l\u2019itali\u00e0, nom\u00e9s han sigut possibles despr\u00e9s de la seva traducci\u00f3 a l\u2019angl\u00e8s. Aix\u00ed que, tot i que la literatura angl\u00f2fona ja no \u00e9s central, l\u2019edici\u00f3 angl\u00f2fona encara ho \u00e9s, paradoxalment, potser fins i tot m\u00e9s que abans, perqu\u00e8 ara actua com a \u00e0rbitre entre perif\u00e8ries properes. Eslov\u00e8nia est\u00e0 a dues hores en cotxe d\u2019on soc jo, llavors, per qu\u00e8 la literatura de l\u2019Ana ha de passar per Londres abans arribar-me?<\/p>\n<p><strong>Holten<\/strong>: L\u2019escriptor iugoslau Danilo Ki\u0161 \u00e9s una figura important per mi quan penso en la \u00abperif\u00e8ria\u00bb d\u2019Europa, el fet que est\u00e0 al marge del centre de les metr\u00f2polis com Par\u00eds o Londres, i que aix\u00f2 sigui positiu per la seva literatura.<\/p>\n<p><strong>Latronico<\/strong>: \u00c9s interessant perqu\u00e8, en rellegir un assaig de Milan Kundera incl\u00f2s en la seva col\u00b7lecci\u00f3 <a href=\"https:\/\/www.planetadelibros.com\/libro-el-telo\/89913\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>El tel\u00f3<\/em><\/a>, diu que \u00e9s una abstracci\u00f3 considerar que la hist\u00f2ria del llibre es desenvolupa \u00fanicament en el si d\u2019una \u00fanica llengua. De fet, la traducci\u00f3 \u00e9s una part integral de la hist\u00f2ria del llibre com a disciplina, una cosa que no passa amb ninguna altra forma d\u2019art.<\/p>\n<p><strong>Holten:<\/strong> En la cultura contempor\u00e0nia existeix una paradoxa entorn a l\u2019idioma angl\u00e8s, i \u00e9s que els escriptors volen enaltir el llenguatge, per\u00f2 al mateix temps desitgen comunicar-se m\u00e9s enll\u00e0 de la comunitat tancada d\u2019un estat naci\u00f3. Aix\u00ed doncs, el nacionalisme com a projecte pol\u00edtic poques vegades \u00e9s atractiu, \u00e9s cert, per\u00f2 tampoc no volem dir que haguem de transcendir l\u2019etnonacionalisme i escriure tot en angl\u00e8s, perqu\u00e8 aix\u00f2 seria un sacrilegi.<\/p>\n<p><strong>Latronico<\/strong>: No, \u00e9s clar que no, per\u00f2 \u00e9s interessant que la ciutadania liter\u00e0ria estigui relacionada amb l\u2019idioma en el que escrius i no amb la teva ciutadania real. Seria una bogeria considerar Kafka un escriptor txecoslovac. Vull dir que, si hagu\u00e9s sigut un escriptor txecoslovac, la seva obra, desgraciadament no hagu\u00e9s tingut tanta influ\u00e8ncia. Un altra cop Kundera posa un exemple que \u00e9s realment revelador, si les sagues islandeses s\u2019haguessin escrit en franc\u00e8s antic, les considerar\u00edem el punt de partida de l\u2019art de la literatura moderna; en canvi, les considerem una curiositat pintoresca procedent d\u2019una illa llunyana.<\/p>\n<p><strong>Holten:<\/strong> Potser es tracta d\u2019aquella antiga dita sobre l\u2019angl\u00e8s; un se sent m\u00e9s amena\u00e7at si, des del principi, no creu en la seva pr\u00f2pia llengua?<\/p>\n<p><strong>Latronico:<\/strong> Si pensem en Pol\u00f2nia i Fran\u00e7a, dos pa\u00efsos de mida i poblaci\u00f3 similars, l\u2019exist\u00e8ncia mateixa de Fran\u00e7a no s\u2019ha posat mai en dubte. Fran\u00e7a dona per suposat que existir\u00e0 sempre, mentre que l\u2019exist\u00e8ncia de Pol\u00f2nia ha sigut molt m\u00e9s fr\u00e0gil al llarg de la hist\u00f2ria. I aix\u00f2 es pot veure, per exemple, en la forma com entenem a Gombrowicz, indubtablement un dels millors escriptors del segle XX, i crec que, en molts aspectes, la seva literatura \u00e9s molt m\u00e9s contempor\u00e0nia avui en dia que la de Joyce. Doncs b\u00e9, Gombrowicz no ocupa ni de lluny aquesta posici\u00f3 al c\u00e0non. \u00c9s com un inter\u00e8s de n\u00ednxol. Per aix\u00f2 crec que totes dues coses estan relacionades.<\/p>\n<p><strong>Holten:<\/strong> S\u00ed, \u00e9s una observaci\u00f3 molt encertada! Crec que tamb\u00e9 est\u00e0 relacionat amb el fet d\u2019alliberar-se del jou de les estructures de poder de l\u2019imperi. Els pa\u00efsos m\u00e9s petits utilitzen la literatura, en un primer moment, per fomentar la independ\u00e8ncia, buscant el que \u00e9s universal despr\u00e9s de consolidar el que \u00e9s nacional. La literatura irlandesa, per exemple, \u00e9s un exemple paradigm\u00e0tic d\u2019aix\u00f2, perqu\u00e8, per una banda, es va utilitzar per refor\u00e7ar el projecte nacional i contribuir a l\u2019alliberament de la cultura i el domini brit\u00e0nics. S\u00ed, potser no sempre encaixa, vull dir que Pol\u00f2nia, el pobre pa\u00eds canviava constantment de mans, per\u00f2 la llengua sempre persistia.<\/p>\n<p><strong>Latronico:<\/strong> Per\u00f2 l\u2019exemple de l\u2019irland\u00e8s em sembla interessant. Es podria afirmar amb legitimitat que la literatura irlandesa, malgrat provenir d\u2019un pa\u00eds molt m\u00e9s petit, gaudeix avui de molt m\u00e9s esplendor que la seva hom\u00f2loga brit\u00e0nica. I, en certa manera, ho aconsegueix quan assimila la llengua com a eina, tot i que \u00e9s tamb\u00e9 un instrument de la pr\u00f2pia ocupaci\u00f3. De totes maneres, aquesta associaci\u00f3 \u00e9s complicada perqu\u00e8, per suposat, com a escriptor, un tendeix a no creure realment en el nacionalisme. Tot i aix\u00f2, la teva eina est\u00e0 indissolublement lligada al nacionalisme. Per exemple, el responsable de premsa de la meva editorial italiana em va dir, quan vaig quedar finalista del Premi Booker International, que em prepar\u00e9s perqu\u00e8, si guanyava, podria rebre una trucada del ministre, i el ministre \u00e9s amic de Meloni. \u00c9s un nazi en tota regla que parla de la mitologia del sol.<\/p>\n<p><strong>Holten:<\/strong> S\u00ed. De sobte, la literatura i el llenguatge poden veure\u2019s arrossegats a una mena de ball a dues bandes bastant restrictiu. L\u2019Acad\u00e8mia Francesa \u00e9s prou coneguda, hi ha tamb\u00e9 un grup de persones que creen noves paraules en itali\u00e0?<\/p>\n<p><strong>Latronico:<\/strong> B\u00e9, s\u00ed que el hi ha, per\u00f2 no s\u2019ho prenen tan seriosament com a Fran\u00e7a. Tot i aix\u00f2, l\u2019itali\u00e0 \u00e9s un idioma molt receptiu a les influ\u00e8ncies estrangeres. It\u00e0lia \u00e9s un pa\u00eds un p\u00e8l peculiar. Abans de mitjans del segle XIX, ni tan sols existia com a tal, nom\u00e9s era un conglomerat de feus petits. I fins i tot abans de la seva unificaci\u00f3, ja existia un debat als cercles acad\u00e8mics italians sobre si hav\u00edem d\u2019acollir les influ\u00e8ncies estrangeres o no. El major debat d\u2019aquesta mena va passar a finals del segle XVIII i principis del XIX, despr\u00e9s que s\u2019importessin moltes paraules del franc\u00e8s.<\/p>\n<p>Segueixo la investigaci\u00f3 d\u2019una acad\u00e8mica; Eleonora Gallitelli. \u00c9s ling\u00fcista computacional i va fer un estudi sobre el llenguatge del joves escriptors italians, per una banda, i per l\u2019altra, el llenguatge dels joves traductors italians de l\u2019angl\u00e8s a l\u2019itali\u00e0. I va analitzar aquests dos grups en busca d\u2019indicadors de la influ\u00e8ncia de l\u2019angl\u00e8s, \u00e9s a dir, paraules o construccions adoptades de l\u2019angl\u00e8s brit\u00e0nic o de l\u2019americ\u00e0, o la longitud mitjana de les frases, etc. I el que va descobrir \u00e9s que els escriptors estan molt m\u00e9s influenciats per l\u2019angl\u00e8s que els que tradueixen de l\u2019angl\u00e8s.<\/p>\n<p><strong>Holten:<\/strong> Mmm. Vaja&#8230;<\/p>\n<p><strong>Latronico:<\/strong> No s\u00e9 qu\u00e8 pensar-ne, per\u00f2 em resulta molt interessant.<\/p>\n<p>La conversa entre Vincenzo Latronico i John Holten continuar\u00e0 la setmana vinent a la segona part: L\u2019autoritat del traductor.<\/p>\n<p>(Featured image: \u00a9 Juliet Barbieri)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La novel\u00b7la Les perfeccions de Vicenzo Latronico (publicada per Bompiani a It\u00e0lia com Le perfezioni el 2022) s\u2019ha convertit en un \u00e8xit de vendes en angl\u00e8s a totes dues bandes&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2983,"featured_media":75557,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_relevanssi_hide_post":"","_relevanssi_hide_content":"","_relevanssi_pin_for_all":"","_relevanssi_pin_keywords":"","_relevanssi_unpin_keywords":"","_relevanssi_related_keywords":"","_relevanssi_related_include_ids":"","_relevanssi_related_exclude_ids":"","_relevanssi_related_no_append":"","_relevanssi_related_not_related":"","_relevanssi_related_posts":"","_relevanssi_noindex_reason":"","footnotes":""},"categories":[8455],"tags":[8538,8491,8492,8537,8494,8495,8496,8497,8539,8541,8542,8543,8498,8499,8540,8500],"coauthors":[8451,8452],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Angl\u00e8s com a \u00e0rbitre<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Una conversa entre Vincenzo Latronico i John Holten sobre literatura, traducci\u00f3 i poder, entenent l&#039;angl\u00e8s com a \u00e0rbitre entre perif\u00e8ries\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"ca_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Angl\u00e8s com a \u00e0rbitre\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Una conversa entre Vincenzo Latronico i John Holten sobre literatura, traducci\u00f3 i poder, entenent l&#039;angl\u00e8s com a \u00e0rbitre entre perif\u00e8ries\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"A*Desk\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-04-07T05:58:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-04-07T08:10:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/English-As-Arbiter-part1.jpeg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"900\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"600\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Vincenzo Latronico, John Holten\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrit per\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Vincenzo Latronico\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Temps estimat de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minuts\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label3\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data3\" content=\"Vincenzo Latronico, John Holten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/\",\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/\",\"name\":\"Angl\u00e8s com a \u00e0rbitre\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/English-As-Arbiter-part1.jpeg\",\"datePublished\":\"2026-04-07T05:58:02+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-07T08:10:05+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/745ed84a7623aae80a4990a7d6198f0f\"},\"description\":\"Una conversa entre Vincenzo Latronico i John Holten sobre literatura, traducci\u00f3 i poder, entenent l'angl\u00e8s com a \u00e0rbitre entre perif\u00e8ries\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"ca\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"ca\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/English-As-Arbiter-part1.jpeg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/English-As-Arbiter-part1.jpeg\",\"width\":900,\"height\":600,\"caption\":\"angl\u00e8s com a \u00e0rbitre\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\/\/a-desk.org\/ca\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"L\u2019angl\u00e8s com a \u00e0rbitre: el pes del centre\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#website\",\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/\",\"name\":\"A*Desk\",\"description\":\"A*Desk Critical Thinking\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/a-desk.org\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"ca\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/745ed84a7623aae80a4990a7d6198f0f\",\"name\":\"Vincenzo Latronico\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"ca\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/image\/c2b2aa4cdc43257dfdf4307baf82ceb3\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b0cb784db91ead9ab0c6c408b091b033?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b0cb784db91ead9ab0c6c408b091b033?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Vincenzo Latronico\"},\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/ca\/autor\/vincenzolatronico\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Angl\u00e8s com a \u00e0rbitre","description":"Una conversa entre Vincenzo Latronico i John Holten sobre literatura, traducci\u00f3 i poder, entenent l'angl\u00e8s com a \u00e0rbitre entre perif\u00e8ries","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/","og_locale":"ca_ES","og_type":"article","og_title":"Angl\u00e8s com a \u00e0rbitre","og_description":"Una conversa entre Vincenzo Latronico i John Holten sobre literatura, traducci\u00f3 i poder, entenent l'angl\u00e8s com a \u00e0rbitre entre perif\u00e8ries","og_url":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/","og_site_name":"A*Desk","article_published_time":"2026-04-07T05:58:02+00:00","article_modified_time":"2026-04-07T08:10:05+00:00","og_image":[{"width":900,"height":600,"url":"http:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/English-As-Arbiter-part1.jpeg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Vincenzo Latronico, John Holten","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrit per":"Vincenzo Latronico","Temps estimat de lectura":"8 minuts","Written by":"Vincenzo Latronico, John Holten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/","url":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/","name":"Angl\u00e8s com a \u00e0rbitre","isPartOf":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/English-As-Arbiter-part1.jpeg","datePublished":"2026-04-07T05:58:02+00:00","dateModified":"2026-04-07T08:10:05+00:00","author":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/745ed84a7623aae80a4990a7d6198f0f"},"description":"Una conversa entre Vincenzo Latronico i John Holten sobre literatura, traducci\u00f3 i poder, entenent l'angl\u00e8s com a \u00e0rbitre entre perif\u00e8ries","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/#breadcrumb"},"inLanguage":"ca","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"ca","@id":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/#primaryimage","url":"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/English-As-Arbiter-part1.jpeg","contentUrl":"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/English-As-Arbiter-part1.jpeg","width":900,"height":600,"caption":"angl\u00e8s com a \u00e0rbitre"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"L\u2019angl\u00e8s com a \u00e0rbitre: el pes del centre"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/a-desk.org\/#website","url":"https:\/\/a-desk.org\/","name":"A*Desk","description":"A*Desk Critical Thinking","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/a-desk.org\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"ca"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/745ed84a7623aae80a4990a7d6198f0f","name":"Vincenzo Latronico","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"ca","@id":"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/image\/c2b2aa4cdc43257dfdf4307baf82ceb3","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b0cb784db91ead9ab0c6c408b091b033?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b0cb784db91ead9ab0c6c408b091b033?s=96&d=mm&r=g","caption":"Vincenzo Latronico"},"url":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/autor\/vincenzolatronico\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/75649"}],"collection":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2983"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=75649"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/75649\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":75664,"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/75649\/revisions\/75664"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media\/75557"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=75649"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=75649"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=75649"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=75649"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}