{"id":76283,"date":"2026-04-27T08:00:36","date_gmt":"2026-04-27T06:00:36","guid":{"rendered":"https:\/\/a-desk.org\/?p=76283"},"modified":"2026-04-26T23:33:32","modified_gmt":"2026-04-26T21:33:32","slug":"six-seven-sest-sedem","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/magazine\/six-seven-sest-sedem\/","title":{"rendered":"Six Seven (sis set), \u0161est sedem"},"content":{"rendered":"<p>Cada mat\u00ed de dilluns a divendres vaig a la feina i agafo el tren de les 6:55 de Kamnik a Ljubljana. Els trens solen endarrerir-se i els vagons solen anar plens, tanmateix, hi ha quelcom de valu\u00f3s en aquests trajectes. A part de tenir temps per llegir, puc seure al costat de persones que mai no coneixeria i escoltar-les, persones que s\u2019allunyen molt de la meva bombolla social. Estudiants de secund\u00e0ria, universitaris, adults que van a la feina, adults que van a fer gestions, pensionistes que gaudeixen del transport p\u00fablic gratu\u00eft i algun drogoaddicte que viatja a la capital per la seva dosi de metadona. \u00c9s un espai viu, no nom\u00e9s pel que fa a l&#8217;edat, la classe, el g\u00e8nere o les idees pol\u00edtiques, sin\u00f3 tamb\u00e9 pel que fa al parlar. A les lleng\u00fces.<\/p>\n<p>La regi\u00f3 on visc s\u2019ha convertit en un lloc molt atractiu per mudar-se, en part perqu\u00e8 \u00e9s a prop de Ljubljana i en part per la feina, els habitatges o \u2014all\u00f2 que molts eslovens valoren m\u00e9s\u2014 les terres. Aix\u00f2 significa que, durant el meu trajecte diari cap a la feina, sento moltes varietats diferents de l\u2019eslov\u00e8: dialectes regionals, l\u2019eslov\u00e8 de Car\u00edntia, d\u2019Est\u00edria, dialectes costaners i la varietat de <span data-contrast=\"auto\"><a href=\"https:\/\/a-desk.org\/ca\/spotlight\/resistir-con-fantasia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ljubljana<\/a><\/span> (la qual anomenem de broma una cosa aix\u00ed com \u00abllenguatge de granota\u00bb). Tamb\u00e9 m\u2019adono de les difer\u00e8ncies entre generacions: entre la manera de parlar de les persones grans i la dels joves.<\/p>\n<p>Com que he viscut a Eslov\u00e8nia la major part de la meva vida, estic for\u00e7a familiaritzada amb la majoria dels grups de dialectes. Normalment els entenc sense gaire dificultat. Em semblen relativament estables, gaireb\u00e9 congelats en el temps, sense canviar massa r\u00e0pid. \u00c9s clar que hi ha excepcions a aquesta regla; els dialectes del nord-est, que es barregen amb l\u2019hongar\u00e8s o el croat, o els de l\u2019oest, que es veuen influenciats per l\u2019itali\u00e0. Tot i aix\u00ed, fins i tot quan es barregen, aquests dialectes encara es basen en un sistema reconeixible.<\/p>\n<p>El llenguatge que m\u00e9s em confon no \u00e9s pas el regional, sin\u00f3 el generacional. Quan escolto als passatgers m\u00e9s joves \u2014la generaci\u00f3 alfa i la generaci\u00f3 Z m\u00e9s jove\u2014, gaireb\u00e9 sempre em sento completament perduda. La seva manera de parlar est\u00e0 molt barrejada amb l\u2019angl\u00e8s contemporani d\u2019Internet, o de vegades \u00e9s directament angl\u00e8s d\u2019Internet. Tot i que faig servir les xarxes socials (sempre excessivament) i em considero bastant c\u00f2moda amb l\u2019angl\u00e8s, de seguida perdo el fil del que diuen.<\/p>\n<p>El problema no \u00e9s nom\u00e9s el vocabulari, sin\u00f3 la velocitat. L\u2019angl\u00e8s d\u2019Internet, i la seva variant eslovena, canvien extremadament de pressa, molt m\u00e9s r\u00e0pid del que el meu cervell, que envelleix, pot seguir amb comoditat. Els seus codis no es poden entendre des de fora, cal viure\u2019ls. Habitar-los. Cal fer-los servir cada dia, gaireb\u00e9 constantment, per mantenir-se al dia. Si no fem aix\u00f2, el significat se\u2019ns escapa.<\/p>\n<p>Algunes adaptacions s\u00f3n for\u00e7a encantadores. Per exemple, la versi\u00f3 eslovena de \u00abbro\u00bb esdev\u00e9 \u00abbrt\u00bb, una forma abreujada de \u00abbrat\u00bb, i es fa servir tant per a homes com per a dones. Fa la sensaci\u00f3 que \u00e9s local i, alhora, global. Altres expressions, per\u00f2, encara em resulten completament confuses. \u00abSix seven\u00bb? Hi ha alg\u00fa de m\u00e9s de trenta anys que s\u00e0piga el que significa? Encara estic esperant una explicaci\u00f3. Ajuda!<\/p>\n<p>Aquesta bretxa, per si mateixa, no \u00e9s un problema. No tinc la necessitat d\u2019entendre completament el llenguatge de les generacions m\u00e9s joves. Puc mantenir la curiositat, cercar coses de tant en tant i acceptar que alguns significats simplement no em correspon comprendre\u2019ls. La dificultat sorgeix en un altre \u00e0mbit: la literatura.<\/p>\n<p>Qu\u00e8 passa quan l\u2019angl\u00e8s d\u2019Internet s\u2019infiltra en els textos literaris? I el que \u00e9s m\u00e9s important, qu\u00e8 passa quan s\u2019ha de traduir a l\u2019eslov\u00e8?<\/p>\n<p>Seria molt ingenu afirmar que la literatura hagi estat mai plenament accessible per a tothom. De fet, durant molt de temps ni tan sols es pretenia que ho fos. La lectura i l\u2019escriptura han estat hist\u00f2ricament lligades a l\u2019educaci\u00f3, i l\u2019educaci\u00f3 es limitava a les classes socials m\u00e9s altes. La literatura funcionava com una mena de capital cultural, era all\u00f2 que diferenciava els qui tenien acc\u00e9s a ella dels qui no en tenien. Fins i tot podr\u00edem pensar en <a href=\"https:\/\/monoskop.org\/images\/e\/e0\/Pierre_Bourdieu_Distinction_A_Social_Critique_of_the_Judgement_of_Taste_1984.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Pierre Bourdieu, que va descriure com el gust, el llenguatge i el saber cultural contribueixen a reproduir les difer\u00e8ncies socials. La literatura no era nom\u00e9s un art, tamb\u00e9 era un indicador de pertinen\u00e7a.<\/a><\/p>\n<p>Abans de l\u2019alfabetitzaci\u00f3 massiva, els llibres circulaven entre les elits, \u00e9s a dir, entre el clergat, l\u2019aristocr\u00e0cia i, m\u00e9s endavant, la burgesia. Van caldre segles per aconseguir que la lectura esdevingu\u00e9s una pr\u00e0ctica (relativament) estesa, i encara m\u00e9s temps perqu\u00e8 les persones de diferents or\u00edgens socials no nom\u00e9s llegissin literatura, sin\u00f3 que tamb\u00e9 l\u2019escriguessin. La novel\u00b7la en si mateixa, com a forma, es troba estretament lligada a aquesta expansi\u00f3, ja que a poc a poc va obrir l\u2019espai a noves veus, noves experi\u00e8ncies i nous lectors.<\/p>\n<p>Tot i aix\u00ed, l\u2019accessibilitat encara era relativa. Un lector eslov\u00e8 encara podia tenir dificultats amb la traducci\u00f3 de <i>Les il\u00b7lusions perdudes (Illusions perdues)<\/i> d\u2019Honor\u00e9 de Balzac, o amb certes obres originals en eslov\u00e8, simplement pel seu vocabulari. El fet de llegir literatura sempre implica trobar-se amb quelcom desconegut, ja siguin els personatges, l\u2019\u00e8poca i el lloc, o la mateixa llengua. Sempre hi ha certa dist\u00e0ncia a superar.<\/p>\n<p>Recordo haver llegit la traducci\u00f3 a l\u2019eslov\u00e8 de <i>Mrs Dalloway<\/i> de Virginia Woolf \u2014tradu\u00efda brillantment per Rapa \u0160uklje\u2014 i sovint pensar: \u00abAquestes s\u00f3n paraules poc comunes, que no formen part del llenguatge quotidi\u00e0\u00bb. Per\u00f2 tot i aix\u00ed podia consultar-les en un diccionari (sempre en vaig tenir molts) i comprendre-les. La sensaci\u00f3 d\u2019estranyesa era estable; es podia resoldre amb una mica d\u2019esfor\u00e7.<\/p>\n<p>Aquesta estabilitat sembla m\u00e9s dif\u00edcil de mantenir quan el llenguatge est\u00e0 modelat per Internet. Ho vaig notar molt clarament quan vaig llegir <i>Rejection<\/i> de Tony Tulathimutte. El llibre est\u00e0 profundament codificat amb el llenguatge d\u2019Internet, no nom\u00e9s pel que fa al vocabulari, sin\u00f3 tamb\u00e9 al ritme, al to i a les refer\u00e8ncies.<\/p>\n<p>Mentre el llegia, no parava de preguntar-me com es podria traduir un text aix\u00ed (un text que m\u2019encanta!) a l\u2019eslov\u00e8. No nom\u00e9s traduir-lo literalment, sin\u00f3 traduir-lo d\u2019una manera que continu\u00e9s sent llegible per a qui no est\u00e0 constantment connectat a Internet. Hauria de mantenir el traductor les expressions en angl\u00e8s? O b\u00e9 substituir-les per l\u2019argot d\u2019Internet eslov\u00e8? Per\u00f2, aleshores, quina versi\u00f3 es faria servir, l\u2019actual, la que dem\u00e0 ja sonar\u00e0 desfasada?<\/p>\n<p>El problema no \u00e9s nom\u00e9s ling\u00fc\u00edstic, sin\u00f3 temporal. El llenguatge d\u2019Internet caduca molt r\u00e0pidament. Una traducci\u00f3, per\u00f2, aspira a la durabilitat. Funciona en una escala temporal diferent. I aix\u00f2 genera tensi\u00f3: com es tradueix all\u00f2 que, per naturalesa, \u00e9s inestable?<\/p>\n<p>Tamb\u00e9 existeix una q\u00fcesti\u00f3 m\u00e9s profunda relacionada amb l\u2019acc\u00e9s. Si abans la literatura es veia limitada per la classe social i l\u2019educaci\u00f3, ara es podria veure limitada per la participaci\u00f3 en la cultura digital. Per tal de comprendre plenament certs textos, ja no n\u2019hi ha prou amb con\u00e8ixer la llengua; tamb\u00e9 cal habitar un entorn en l\u00ednia espec\u00edfic. En aquest sentit, sorgeix un nou tipus de capital cultural, no vinculat a l&#8217;educaci\u00f3 formal, sin\u00f3 a la pres\u00e8ncia constant a Internet.<\/p>\n<p>Aix\u00f2 em va portar a preguntar-me si el futur de la lectura comen\u00e7aria a assemblar-se a la forma actual del nostre sistema social: fragmentat, tancat, organitzat en bombolles que se superposen, per\u00f2 que no es comuniquen plenament entre si. De la mateixa manera que les comunitats en l\u00ednia desenvolupen els seus propis codis i refer\u00e8ncies, la literatura podria fer el mateix. No necess\u00e0riament perqu\u00e8 els escriptors vulguin excloure ning\u00fa, m\u00e9s aviat perqu\u00e8 el llenguatge que utilitzen ja s\u2019ha format dins d\u2019aquests espais.<\/p>\n<p>En aquest sentit, la \u00abfor\u00e7a imperial\u00bb de l\u2019angl\u00e8s avui dia no es redueix nom\u00e9s al domini en termes de nombre o abast global. Tamb\u00e9 t\u00e9 a veure amb la velocitat, la flexibilitat i la reinvenci\u00f3 constant. El llenguatge d\u2019Internet eslov\u00e8 no es limita a manllevar de l\u2019angl\u00e8s; el segueix, l\u2019adapta, el remodela i, de vegades, perd estabilitat en el proc\u00e9s.<\/p>\n<p>En aquest tren matut\u00ed, totes aquestes capes coexisteixen a la vegada: els dialectes estables, els canvis generacionals i els codis d\u2019Internet que evolucionen r\u00e0pidament. De moment, encara comparteixen el mateix espai \u2014literalment, el mateix vag\u00f3\u2014 i la mateixa llengua en diverses formes. La q\u00fcesti\u00f3 rau en quant de temps aquest espai compartit continuar\u00e0 sent comprensible per a la majoria i si la literatura, com el llenguatge quotidi\u00e0, es dividir\u00e0 lentament en mons que ja no coincideixen plenament.<\/p>\n<p><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>(Imatge de portada: <span data-olk-copy-source=\"MessageBody\">\u00a9 Juliet Barbieri.<\/span>)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cada mat\u00ed de dilluns a divendres vaig a la feina i agafo el tren de les 6:55 de Kamnik a Ljubljana. Els trens solen endarrerir-se i els vagons solen anar&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2988,"featured_media":76267,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_relevanssi_hide_post":"","_relevanssi_hide_content":"","_relevanssi_pin_for_all":"","_relevanssi_pin_keywords":"","_relevanssi_unpin_keywords":"","_relevanssi_related_keywords":"","_relevanssi_related_include_ids":"","_relevanssi_related_exclude_ids":"","_relevanssi_related_no_append":"","_relevanssi_related_not_related":"","_relevanssi_related_posts":"","_relevanssi_noindex_reason":"","footnotes":""},"categories":[8455],"tags":[9019,8249,9020,8914,8921,9021,9022,9023,9024,9025,9026,9027],"coauthors":[9005],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Six Seven, internet language in Slovenia<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Six Seven, internet language in Slovenia and literary translation and how digital speech is reshaping reading, accessibility, and literature.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"ca_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Six Seven, internet language in Slovenia\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Six Seven, internet language in Slovenia and literary translation and how digital speech is reshaping reading, accessibility, and literature.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"A*Desk\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-04-27T06:00:36+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-04-26T21:33:32+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Six-seven-portada.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"675\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ana Schnabl\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrit per\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ana Schnabl\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Temps estimat de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minuts\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label3\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data3\" content=\"Ana Schnabl\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/\",\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/\",\"name\":\"Six Seven, internet language in Slovenia\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Six-seven-portada.jpg\",\"datePublished\":\"2026-04-27T06:00:36+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-26T21:33:32+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/41a5326a89e00095e3d4ab443bd5f491\"},\"description\":\"Six Seven, internet language in Slovenia and literary translation and how digital speech is reshaping reading, accessibility, and literature.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"ca\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"ca\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Six-seven-portada.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Six-seven-portada.jpg\",\"width\":1000,\"height\":675,\"caption\":\"Six seven de Ana Schnabl, foto de portada\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\/\/a-desk.org\/ca\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Six Seven (sis set), \u0161est sedem\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#website\",\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/\",\"name\":\"A*Desk\",\"description\":\"A*Desk Critical Thinking\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/a-desk.org\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"ca\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/41a5326a89e00095e3d4ab443bd5f491\",\"name\":\"Ana Schnabl\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"ca\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/image\/e86899df0c6c99553e8492815b1d1a42\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4e4593be71ab4eedd4d45c73cdfe00cf?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4e4593be71ab4eedd4d45c73cdfe00cf?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Ana Schnabl\"},\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/ca\/autor\/anaschnabl\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Six Seven, internet language in Slovenia","description":"Six Seven, internet language in Slovenia and literary translation and how digital speech is reshaping reading, accessibility, and literature.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/","og_locale":"ca_ES","og_type":"article","og_title":"Six Seven, internet language in Slovenia","og_description":"Six Seven, internet language in Slovenia and literary translation and how digital speech is reshaping reading, accessibility, and literature.","og_url":"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/","og_site_name":"A*Desk","article_published_time":"2026-04-27T06:00:36+00:00","article_modified_time":"2026-04-26T21:33:32+00:00","og_image":[{"width":1000,"height":675,"url":"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Six-seven-portada.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Ana Schnabl","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrit per":"Ana Schnabl","Temps estimat de lectura":"7 minuts","Written by":"Ana Schnabl"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/","url":"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/","name":"Six Seven, internet language in Slovenia","isPartOf":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Six-seven-portada.jpg","datePublished":"2026-04-27T06:00:36+00:00","dateModified":"2026-04-26T21:33:32+00:00","author":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/41a5326a89e00095e3d4ab443bd5f491"},"description":"Six Seven, internet language in Slovenia and literary translation and how digital speech is reshaping reading, accessibility, and literature.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/#breadcrumb"},"inLanguage":"ca","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"ca","@id":"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/#primaryimage","url":"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Six-seven-portada.jpg","contentUrl":"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Six-seven-portada.jpg","width":1000,"height":675,"caption":"Six seven de Ana Schnabl, foto de portada"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/seis-siete-sest-sedem\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Six Seven (sis set), \u0161est sedem"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/a-desk.org\/#website","url":"https:\/\/a-desk.org\/","name":"A*Desk","description":"A*Desk Critical Thinking","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/a-desk.org\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"ca"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/41a5326a89e00095e3d4ab443bd5f491","name":"Ana Schnabl","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"ca","@id":"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/image\/e86899df0c6c99553e8492815b1d1a42","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4e4593be71ab4eedd4d45c73cdfe00cf?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4e4593be71ab4eedd4d45c73cdfe00cf?s=96&d=mm&r=g","caption":"Ana Schnabl"},"url":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/autor\/anaschnabl\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/76283"}],"collection":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2988"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=76283"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/76283\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":76284,"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/76283\/revisions\/76284"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media\/76267"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=76283"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=76283"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=76283"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=76283"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}