{"id":75571,"date":"2026-04-14T07:06:48","date_gmt":"2026-04-14T05:06:48","guid":{"rendered":"https:\/\/a-desk.org\/?p=75571"},"modified":"2026-04-14T23:48:15","modified_gmt":"2026-04-14T21:48:15","slug":"english-as-arbiter-the-translators-authority","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/","title":{"rendered":"English As Arbiter: The Translator&#8217;s Authority"},"content":{"rendered":"<p>In this second part of the conversation, we turn from the wider structures of English as a literary gatekeeper to something more personal: the daily reality of writing, reading, and translating between languages. We talk about the strange authority of translators working into English, how small publishing houses really make decisions, and the unexpected political lives of minority languages \u2013 why defending Catalan feels different from defending Veneto. We end, perhaps oddly, on Latin: a language that belongs to no one, and therefore maybe to everyone.<\/p>\n<p><strong>Holten:<\/strong> So we\u2019ve covered translation and the wider implications of English as a sort of \u2018industry standard\u2019 for literary production. But what about you personally as a writer?\u00a0 I felt <em>Perfection<\/em> got so many of the all-important details right, and some of that was played through the use of the German language. I was reading the English translation, but in general, what is your relationship to English day-to-day? Do you want to speak a little bit about that?<\/p>\n<p><strong>Latronico:<\/strong> I still do a large part of my reading in English, unfortunately, in a way, because I would like it to be different. Often, these are books directly written in English, but more often they are books whose Italian translations either don&#8217;t exist or are less precise. I say this as a translator myself. Translators are poorly paid in every country I know, but compared to the Italian market, translations into English are much better paid. Because they have more time \u2013 not because they\u2019re intrinsically smarter \u2013 they tend to produce better work; they can devote more energy to it.<\/p>\n<p>But I don\u2019t think it\u2019s just the money. There is also a difference in the &#8220;philosophy of translation.&#8221; There\u2019s a Hungarian academic, \u00c1gnes Orz\u00f3y, who did a clever piece of research interviewing translators working between English and Hungarian. She tracked how they saw their craft and their position within the cultural ecosystem \u2013 specifically whether they saw their work as a &#8220;menial task&#8221; or as something more.<\/p>\n<p><strong>Holten:<\/strong> Is that a menial task, or as you know, artists making art?<\/p>\n<p><strong>Latronico:<\/strong> Exactly. And those working towards English had a much higher idea of their position than their Hungarian counterparts. Of course, this is because translators into English are also the conduit to a big market. Normally, you know that if you are translating a Hungarian writer, you are doing something very significant for them \u2013 it\u2019s going to be a big thing for their career. Whereas the opposite often doesn\u2019t hold. I mean, frequently when I was translating American writers, I would send them emails with very detailed questions about their work, and they would just say, &#8220;Oh, whatever. Do whatever you want. I don\u2019t really care.&#8221; Because, you know, Italy is a small market. Why would they spend time on that? This would never happen the other way around.<\/p>\n<p>So, I think that is part of the equation. But it&#8217;s not just that. I also think that for many reasons \u2013 maybe the dominance of English is one \u2013 the &#8220;code of conduct&#8221; of translation gives more authority to the translator within the English language than abroad. I mean, look at the Han Kang example; the famous case of Deborah Smith\u2019s translation of <a href=\"https:\/\/thebookerprizes.com\/the-booker-library\/features\/max-porter-on-publishing-the-vegetarian-by-han-kang-deborah-smith\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>The Vegetarian<\/em><\/a>. It was wildly successful, but then it was criticized for taking too many liberties with the original text.<\/p>\n<p>The way that Sophie Hughes translated <em>Perfection<\/em> is not a way that would have been acceptable in the case of a translation towards Italian. But I think she was right in doing this, because a language is not just about precise word or sentence equivalence. It\u2019s about recreating a &#8220;vibe,&#8221; if you will, and a style. But you can only really claim the authority to do that if you operate within a context of dominance.<\/p>\n<p>I mean, if you read the German Romantic theory of translation \u2013 and at the time, not coincidentally, German was the dominant language in literature and culture in Europe \u2013 the German Romantics thought that translations were actually <em>better<\/em> than the original. They believed the translator could kind of &#8220;purify&#8221; the imperfections \u2013 the accidental imperfections of, say, this great universal idea happening to you, an Irishman \u2013 and in translation, I could purge it of those accidentals and restore it to its universal purity. Of course, this is not exactly what Sophie Hughes has done, but I think you can only formulate the theory that translations can slightly diverge from the original from within a dominant language. But then, sometimes that\u2019s good.<\/p>\n<p><strong>Holten:<\/strong> Yeah, that\u2019s fascinating. A while back there was the idea put around\u00a0 \u2013 even by some in the Swedish Academy \u2013 that the Americans and British (and Irish I should add) weren\u2019t reading enough world literature. You know, it actually being the dominant language can also make you a bit weaker, right?<\/p>\n<p><strong>Latronico:<\/strong> Definitely. But I think it\u2019s also very easy to analyze this in a purely materialistic sense. Every Italian editor speaks perfect English, so they have no problem there. Imagine an Italian editor has my book and your book on their desk. My book is a manuscript &#8211; it\u2019s a Word file. Your book is about to come out in the UK or in the US.<\/p>\n<p>This editor, who has read both, has to defend their decision to publish either one in front of their bosses. In my case, the editor can only say, &#8220;Well, I think this book is good.&#8221; In your case, they can say, &#8220;Well, I think this book is good, and Penguin also thinks this book is good, and they\u2019re going to spend this much in marketing,&#8221; and so on. Or even better: Penguin has already published the book and it got these reviews.<\/p>\n<p>So, paradoxically enough, for an Italian editor it\u2019s much easier to publish translated fiction \u2013 especially if it\u2019s been out in English \u2013 than it is to publish Italian fiction. Because \u2013 and I realize it\u2019s a bit reductionist to analyze world literature in these practical terms of how corporations work, but I think it is enlightening \u2013 in the US and the UK, you most often don\u2019t need to speak another language to be an editor. Translated literature in their case becomes a burden because they cannot really evaluate it well enough themselves; they need to spend money on the translation. Whereas the fact that a book is translated in Italy is a &#8220;pro.&#8221; It makes an editor\u2019s life easier.<\/p>\n<p><strong>Holten<\/strong>: This will be translated, as you know, into Catalan and Spanish.<\/p>\n<p><strong>Latronico<\/strong>: Right, and there\u2019s another interesting thing that maybe can be added or not, which is about what we were saying regarding nationalism. I find it fascinating \u2013 especially in the case of Catalan \u2013 because the defense of Catalan traditionally comes from the left. It\u2019s seen as having been opposed by the Franco regime, and so the defense of Catalan is generally associated with the leftist cause.<\/p>\n<p>But it\u2019s interesting that in Italy, dialects were also very strongly opposed by the Fascist regime. However, the defense of local languages today is associated with the far-right. The defense of the Veneto dialect, for instance, is championed by the party of Matteo Salvini. It is a far-right cause, even though there are contemporary poets \u2013 one of the greatest Italian poets of the last few decades, Andrea Zanzotto, also writes in the Veneto dialect, and he definitely was not voting for Salvini. But that cause in Italy is coded right-wing. Even the defense of linguistic autonomy in South Tyrol is very right-wing coded; they were even &#8220;Nazi-coded&#8221; at some point. I don&#8217;t know \u2013I have no conclusion to draw from it, but I find it fascinating.<\/p>\n<p><strong>Holten<\/strong>: I think that\u2019s great that we end on that point. I want us to include that exact thought because it is a paradox. I used to joke \u2013 it was a joke in bad taste \u2013 but I used to say that I was a &#8220;self-hating English speaker&#8221; because I want to speak the languages I\u2019m surrounded by. I should hear as much Italian or German as I do English &#8211; living with an Italian in Berlin, as I do.<\/p>\n<p>It\u2019s strange that it then becomes this nationalist thing to defend against or hate on the English language. We need a universal discourse space \u2013 if we want universal ideals to be able to operate in this world of xenophobia and division, then it helps to have a lingua franca, maybe.<\/p>\n<p><strong>Latronico<\/strong>: Yeah, of course.<\/p>\n<p><strong>Holten<\/strong>: But then, it should be nobody\u2019s language.<\/p>\n<p><strong>Latronico<\/strong>: I think that Latin was good because nobody was born with Latin, and so everyone was on an equal footing!<\/p>\n<p>This is the second part of the conversation between Vincenzo Latronico and John Holten. You can read Part 1: <em>The Weight of the Center,<\/em>\u00a0<a href=\"https:\/\/a-desk.org\/magazine\/english-as-arbiter-the-weight-of-the-center\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">here<\/a>.<\/p>\n<p>(Featured Image: \u00a9 Juliet Barbieri)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In this second part of the conversation, we turn from the wider structures of English as a literary gatekeeper to something more personal: the daily reality of writing, reading, and&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2983,"featured_media":75732,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_relevanssi_hide_post":"","_relevanssi_hide_content":"","_relevanssi_pin_for_all":"","_relevanssi_pin_keywords":"","_relevanssi_unpin_keywords":"","_relevanssi_related_keywords":"","_relevanssi_related_include_ids":"","_relevanssi_related_exclude_ids":"","_relevanssi_related_no_append":"","_relevanssi_related_not_related":"","_relevanssi_related_posts":"","_relevanssi_noindex_reason":"","footnotes":""},"categories":[8453],"tags":[8697,8692,8696,8698,8694,8693,8699,8695,8466],"coauthors":[8451,8452],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Minority Language Translation: The Translator&#039;s Authority<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Second part of the talk between Latronico and Holten on minority language translation, publishing dynamics and cultural politics.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Minority Language Translation: The Translator&#039;s Authority\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Second part of the talk between Latronico and Holten on minority language translation, publishing dynamics and cultural politics.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"A*Desk\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-04-14T05:06:48+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-04-14T21:48:15+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/minority_language_translation.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1492\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Vincenzo Latronico, John Holten\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Vincenzo Latronico, John Holten\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/\",\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/\",\"name\":\"Minority Language Translation: The Translator's Authority\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/minority_language_translation.jpg\",\"datePublished\":\"2026-04-14T05:06:48+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-14T21:48:15+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/745ed84a7623aae80a4990a7d6198f0f\"},\"description\":\"Second part of the talk between Latronico and Holten on minority language translation, publishing dynamics and cultural politics.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/minority_language_translation.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/minority_language_translation.jpg\",\"width\":1492,\"height\":1000,\"caption\":\"minority language translation\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\/\/a-desk.org\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"English As Arbiter: The Translator&#8217;s Authority\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#website\",\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/\",\"name\":\"A*Desk\",\"description\":\"A*Desk Critical Thinking\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/a-desk.org\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/745ed84a7623aae80a4990a7d6198f0f\",\"name\":\"Vincenzo Latronico\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/image\/c2b2aa4cdc43257dfdf4307baf82ceb3\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b0cb784db91ead9ab0c6c408b091b033?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b0cb784db91ead9ab0c6c408b091b033?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Vincenzo Latronico\"},\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/en\/autor\/vincenzolatronico\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Minority Language Translation: The Translator's Authority","description":"Second part of the talk between Latronico and Holten on minority language translation, publishing dynamics and cultural politics.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Minority Language Translation: The Translator's Authority","og_description":"Second part of the talk between Latronico and Holten on minority language translation, publishing dynamics and cultural politics.","og_url":"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/","og_site_name":"A*Desk","article_published_time":"2026-04-14T05:06:48+00:00","article_modified_time":"2026-04-14T21:48:15+00:00","og_image":[{"width":1492,"height":1000,"url":"http:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/minority_language_translation.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Vincenzo Latronico, John Holten","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Vincenzo Latronico, John Holten","Est. reading time":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/","url":"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/","name":"Minority Language Translation: The Translator's Authority","isPartOf":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/minority_language_translation.jpg","datePublished":"2026-04-14T05:06:48+00:00","dateModified":"2026-04-14T21:48:15+00:00","author":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/745ed84a7623aae80a4990a7d6198f0f"},"description":"Second part of the talk between Latronico and Holten on minority language translation, publishing dynamics and cultural politics.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/#primaryimage","url":"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/minority_language_translation.jpg","contentUrl":"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/minority_language_translation.jpg","width":1492,"height":1000,"caption":"minority language translation"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/english-as-arbiter-the-translators-authority\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/a-desk.org\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"English As Arbiter: The Translator&#8217;s Authority"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/a-desk.org\/#website","url":"https:\/\/a-desk.org\/","name":"A*Desk","description":"A*Desk Critical Thinking","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/a-desk.org\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/745ed84a7623aae80a4990a7d6198f0f","name":"Vincenzo Latronico","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/image\/c2b2aa4cdc43257dfdf4307baf82ceb3","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b0cb784db91ead9ab0c6c408b091b033?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b0cb784db91ead9ab0c6c408b091b033?s=96&d=mm&r=g","caption":"Vincenzo Latronico"},"url":"https:\/\/a-desk.org\/en\/autor\/vincenzolatronico\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/75571"}],"collection":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2983"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=75571"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/75571\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":75841,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/75571\/revisions\/75841"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/75732"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=75571"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=75571"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=75571"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=75571"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}