{"id":75862,"date":"2026-04-20T07:54:40","date_gmt":"2026-04-20T05:54:40","guid":{"rendered":"https:\/\/a-desk.org\/?p=75862"},"modified":"2026-04-19T00:35:09","modified_gmt":"2026-04-18T22:35:09","slug":"englic-or-the-pervasiveness-of-english-in-iceland","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/englic-or-the-pervasiveness-of-english-in-iceland\/","title":{"rendered":"Englic, or the Pervasiveness of English in Iceland"},"content":{"rendered":"<p>For nearly 300 years, starting from the late eight century, the British Isles suffered frequent raids and invasions by Scandinavian pirates. Eventually, some of those violent Norsemen ended up settling in England, peacefully amalgamating with the local population and gradually adding (at least) nine hundred Old Norse words, such as <em>sky, law<\/em> and <em>thrall<\/em> into the cauldron of the English language.<\/p>\n<p>Fast-forward to 2026: English is now omnipresent in contemporary Icelandic society. The land of the Eddas and the Sagas is thoroughly saturated in English, even more so than in the 90s, when the author of these lines was growing up. It\u2019s everywhere in daily life. In the gym locker room, I often overhear young Icelandic guys casually slipping into some seamless American English pastiche, uncannily devoid of Icelandic accent, to say something that\u2019s easily sayable in their own mother tongue. It seems to be influencing orthography too, for example in the way familiar compound words increasingly tend to be split apart. The English presence and influence are such that ever more native Icelanders fear for their language. Some are merely conservative language purists, refusing to accept that it\u2019s a living, evolving idiom. Others, though, worry that some more fundamental shift is taking place, <em>as we speak<\/em>. That a certain linguistic continuity that goes back a thousand years might be broken.<\/p>\n<p>Scholars have warned that Icelandic nowadays has a problem of dominance, i.e. that it\u2019s not fully sufficient in all domains of Icelandic society due to social, economic and technological changes or globalization. Unlike, say, the way French is fully sufficient on all levels in French society. Professor Emeritus Eir\u00edkur R\u00f6gnvaldsson has also argued that Icelandic has an image problem: Young Icelanders associate Icelandic with school assignments, grades, corrections, respect and old people, whereas they associate English with fun, entertainment, travel and future opportunities.<\/p>\n<p>According to a received notion here, all Icelanders speak English fluently, even as well as native English speakers. However, research from 2017 by Max Naylor of the University of Edinburgh shows that Icelanders in general tend to vastly overestimate their English skills and are far from being bilingual. Icelanders\u2019 lack of a realistic perception of their own English skills not only prevents them from improving it but also harms Icelandic. Before the banking crisis of 2008, one Icelandic university was considering dropping teaching in Icelandic altogether, and some in the banking sector were considering switching to English as the workplace language.<\/p>\n<p>Two major socio-economic factors must be explained. Firstly, for a very long time Iceland used to be quite linguistically and ethnically homogenous. But by now the immigrant population has gone from 2% (1996) to 21% (present day) \u2013 over 70,000 out of a total population of less than 400,000 inhabitants. Given the lack of adequate funding and infrastructure at present, Iceland is struggling to teach the local language to all those potential students. Secondly, there\u2019s an ongoing tourism boom that has lasted for over a decade (around 2.25 million tourists visited in 2025). Advertisements in English only are a common sight in mid-town Reykjav\u00edk and other tourist hotspots. In this environment, English functions as a lingua franca. The socio-linguistic situation is evolving rapidly. A research professor at the \u00c1rni Magn\u00fasson Institute who published a book about the topic in 2017 has deemed it necessary to make a revised and updated edition now, less than ten years after initial publication.<\/p>\n<p>Then there are cultural factors. In addition to the constant barrage of Anglophone online entertainment with no way of translating it all, there\u2019s also the wide-spread fascination with all things American that goes back at least to WWII when the island was occupied, first by the British and then the U.S. army, initiating a cultural revolution with rock n\u2019roll, Coca-Cola, chewing gum and so on. Anglophone pop culture often gets the blame but recently Professor Benedikt Hjartarson and others have shown that there was also a marked shift in translated literature after WWII, with literary translations in general becoming decidedly less international and an increased emphasis on Anglo-American literary works during the Cold War. One might say that a taste for Anglophone culture has been cultivated here for several decades. The Cold War leftists used to speak of cultural imperialism. One also wonders what Robert Philippson, author of <a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/31837620_Linguistic_Imperialism_R_Phillipson\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Linguistic Imperialism<\/em><\/a> \u2013 controversial as he may be among linguists \u2013 would have to say about the Icelandic scenario.<\/p>\n<p>There\u2019s a lack of public debate about the place of English in Icelandic society. Most Icelanders seem to take it for granted, without reflecting on the worldview or ideology that might be speaking through them when they use it. In his work, historian Einar M\u00e1r J\u00f3nsson discusses the sociopolitical and economic baggage that comes with English. The language of Shakespeare, yes, but also of Adam Smith, John Locke and David Hume, of the survival of the fittest, the East India Company, the Highland Clearances, the Inclosure Acts and a very particular conceptualization of the human being, referred to as <strong><em>homo oeconomicus.<\/em><\/strong> The problem, according to Einar M\u00e1r, is when this baggage that comes out of specific historical circumstances gets universalized as something that applies not only to all men of all epochs but to all of Nature as well, such as when the British vulgar biologist Richard Dawkins (rather popular in Iceland in the early 21st century) wrote a book called <a href=\"https:\/\/ca.wikipedia.org\/wiki\/The_Selfish_Gene\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>The Selfish Gene<\/em><\/a>. Einar M\u00e1r mentions how Karl Marx observed how remarkable it was that Charles Darwin seemed to find his own 19th century Victorian society in the natural world.<\/p>\n<p>(As a curious sidenote, we might add that David Friedman, son of economist Milton Friedman, has fantasized about Commonwealth era Iceland as a stateless, free market anarcho-capitalist utopia.)<\/p>\n<p>In 1990, <a href=\"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/poetic-recoding-of-the-collective-imagination\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00c9douard Glissant<\/a> warned of the levelling effect of Anglo-American and that it, in turn, risked turning into a \u201ctechnical salesman\u2019s Esperanto\u201d, a kind of dull <em>sabir<\/em> for global commerce that, in its insistence on transparency and clarity, would always be apoetical. Against this Glissant proposes the right to opacity, the right to not be transparent, immediately understood and quantifiable. And the literary text is a producer of opacity, he says. That would certainly apply to a lot of modern Icelandic poetry, but even more to medieval <em>skaldic<\/em> poetry, which is in fact the most opaque literature I can think of.<\/p>\n<p>As the saying goes: A language is a dialect with an army and a navy. Iceland is that rare thing: a country without an army, a navy or dialects. It does, however, have a nation-state to prop up the official idiom, for example with laws that state clearly that Icelandic is the official language here, and thus it stands a better chance than many other small languages. Icelandic is not on UNESCO\u2019s list of endangered languages. Not yet anyway.<\/p>\n<p>Furthermore, it is receiving reinforcements from abroad. The most significant development in Icelandic literature in recent years is the emergence of writers of foreign origin who have made Iceland their home, mastered Icelandic and chosen to use it (beautifully) as their vehicle of artistic expression. Those authors have started receiving grants and awards, meaning they have gained entry into the literary establishment and are in that sense as Icelandic as the native-born authors. There are few signs of the inverse, i.e. native Icelandic speakers producing literature in English, or at least it doesn&#8217;t seem to get published much here. Certainly, there are some Icelanders with literary aspirations who are truly bilingual, but still there is little space for their Anglophone work in the book market. Indeed, such publications might even be regarded as provocative.<\/p>\n<p>In other words, Icelandic is still hegemonic in the literary field and that seems unlikely to change soon. But then the question remains of what to do with the other non-Icelandic speakers in the scene. The poet, researcher and artist angela sn\u00e6fellsj\u00f6kuls rawlings, originally from Canada, has been based in Iceland for many years and occupies a liminal space between artforms, languages and nationalities. By their very being, they challenge the nation-state\u2019s categories of what constitutes Icelandic literature. Will they one day receive the full recognition they deserve by the local literary establishment? Will their work ever become canonical, as it deserves to be? The future is uncertain as always, and as in the words of <a href=\"https:\/\/tseliot.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">T.S. Eliot:<\/a> \u201cFor last year\u2019s words belong to last year\u2019s language, and next year\u2019s words await another voice.\u201d<\/p>\n<p>(Featured image: \u00a9 Juliet Barbieri)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>For nearly 300 years, starting from the late eight century, the British Isles suffered frequent raids and invasions by Scandinavian pirates. Eventually, some of those violent Norsemen ended up settling&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2986,"featured_media":75863,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_relevanssi_hide_post":"","_relevanssi_hide_content":"","_relevanssi_pin_for_all":"","_relevanssi_pin_keywords":"","_relevanssi_unpin_keywords":"","_relevanssi_related_keywords":"","_relevanssi_related_include_ids":"","_relevanssi_related_exclude_ids":"","_relevanssi_related_no_append":"","_relevanssi_related_not_related":"","_relevanssi_related_posts":"","_relevanssi_noindex_reason":"","footnotes":""},"categories":[8453],"tags":[8881,7358,8878,8465,8884,8883,8877,8880,8879,8695,8882,8886,8885],"coauthors":[8558],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>English in Iceland, between Survival and Influence<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"English in Iceland: how english is affecting language, culture, and identity amid globalization and social change\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"English in Iceland, between Survival and Influence\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"English in Iceland: how english is affecting language, culture, and identity amid globalization and social change\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"A*Desk\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-04-20T05:54:40+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-04-18T22:35:09+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Englic-or-the-Pervasiveness-of-English-in-Iceland-\u00a9-juliet-barbieri.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"675\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"K\u00e1ri P\u00e1ll \u00d3skarsson\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"K\u00e1ri P\u00e1ll \u00d3skarsson\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957\",\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957\",\"name\":\"English in Iceland, between Survival and Influence\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Englic-or-the-Pervasiveness-of-English-in-Iceland-\u00a9-juliet-barbieri.jpg\",\"datePublished\":\"2026-04-20T05:54:40+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-18T22:35:09+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/835c6810555295dc918fa18d1976c391\"},\"description\":\"English in Iceland: how english is affecting language, culture, and identity amid globalization and social change\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Englic-or-the-Pervasiveness-of-English-in-Iceland-\u00a9-juliet-barbieri.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Englic-or-the-Pervasiveness-of-English-in-Iceland-\u00a9-juliet-barbieri.jpg\",\"width\":1000,\"height\":675,\"caption\":\"Juliet Barbieri\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\/\/a-desk.org\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Englic, or the Pervasiveness of English in Iceland\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#website\",\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/\",\"name\":\"A*Desk\",\"description\":\"A*Desk Critical Thinking\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/a-desk.org\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/835c6810555295dc918fa18d1976c391\",\"name\":\"K\u00e1ri P\u00e1ll \u00d3skarsson\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/image\/71527dff87b110f025bbe52c64b87dc2\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1f4b8075bc15b0c77522c5820c38ee9d?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1f4b8075bc15b0c77522c5820c38ee9d?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"K\u00e1ri P\u00e1ll \u00d3skarsson\"},\"description\":\"K\u00e1ri P\u00e1ll \u00d3skarsson teaches Icelandic language and culture at the University of Iceland. He lives in Reykjav\u00edk.\",\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/en\/autor\/karipalloskarsson\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"English in Iceland, between Survival and Influence","description":"English in Iceland: how english is affecting language, culture, and identity amid globalization and social change","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"English in Iceland, between Survival and Influence","og_description":"English in Iceland: how english is affecting language, culture, and identity amid globalization and social change","og_url":"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957","og_site_name":"A*Desk","article_published_time":"2026-04-20T05:54:40+00:00","article_modified_time":"2026-04-18T22:35:09+00:00","og_image":[{"width":1000,"height":675,"url":"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Englic-or-the-Pervasiveness-of-English-in-Iceland-\u00a9-juliet-barbieri.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"K\u00e1ri P\u00e1ll \u00d3skarsson","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"K\u00e1ri P\u00e1ll \u00d3skarsson","Est. reading time":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957","url":"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957","name":"English in Iceland, between Survival and Influence","isPartOf":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Englic-or-the-Pervasiveness-of-English-in-Iceland-\u00a9-juliet-barbieri.jpg","datePublished":"2026-04-20T05:54:40+00:00","dateModified":"2026-04-18T22:35:09+00:00","author":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/835c6810555295dc918fa18d1976c391"},"description":"English in Iceland: how english is affecting language, culture, and identity amid globalization and social change","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/a-desk.org\/?p=75957"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957#primaryimage","url":"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Englic-or-the-Pervasiveness-of-English-in-Iceland-\u00a9-juliet-barbieri.jpg","contentUrl":"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Englic-or-the-Pervasiveness-of-English-in-Iceland-\u00a9-juliet-barbieri.jpg","width":1000,"height":675,"caption":"Juliet Barbieri"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/a-desk.org\/?p=75957#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/a-desk.org\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Englic, or the Pervasiveness of English in Iceland"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/a-desk.org\/#website","url":"https:\/\/a-desk.org\/","name":"A*Desk","description":"A*Desk Critical Thinking","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/a-desk.org\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/835c6810555295dc918fa18d1976c391","name":"K\u00e1ri P\u00e1ll \u00d3skarsson","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/image\/71527dff87b110f025bbe52c64b87dc2","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1f4b8075bc15b0c77522c5820c38ee9d?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1f4b8075bc15b0c77522c5820c38ee9d?s=96&d=mm&r=g","caption":"K\u00e1ri P\u00e1ll \u00d3skarsson"},"description":"K\u00e1ri P\u00e1ll \u00d3skarsson teaches Icelandic language and culture at the University of Iceland. He lives in Reykjav\u00edk.","url":"https:\/\/a-desk.org\/en\/autor\/karipalloskarsson\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/75862"}],"collection":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2986"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=75862"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/75862\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":76009,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/75862\/revisions\/76009"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/75863"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=75862"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=75862"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=75862"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=75862"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}