{"id":76256,"date":"2026-04-27T08:00:36","date_gmt":"2026-04-27T06:00:36","guid":{"rendered":"https:\/\/a-desk.org\/?p=76256"},"modified":"2026-04-23T13:07:45","modified_gmt":"2026-04-23T11:07:45","slug":"six-seven-sest-sedem","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/a-desk.org\/en\/magazine\/six-seven-sest-sedem\/","title":{"rendered":"Six Seven, \u0161est sedem"},"content":{"rendered":"<p><span data-contrast=\"auto\">From Monday to\u00a0Friday\u00a0I commute to work every morning, taking the 6:55 train from Kamnik to Ljubljana. The trains are often late, and the carriages are usually packed, but there is something valuable in those rides. Apart from having time to read, I get to sit next to and listen to people I would otherwise never meet, people far outside my social bubble. High school students, university students, adults going to work, adults with chores, pensioners enjoying free public transport, and the occasional addict travelling to the capital for a methadone dose. It is a lively space, not only in terms of age, class, gender, or political views, but also in terms of speech. Of languages.<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">The region where I live\u00a0has\u00a0become\u00a0very attractive\u00a0for people to move to, partly because it is close to Ljubljana, and partly because of jobs, flats, or \u2013 what many Slovenes value most \u2013 land. This means that during my commute I hear many different varieties of Slovene: regional dialects, Carinthian Slovene, Styrian Slovene, coastal dialects, and the <a href=\"https:\/\/a-desk.org\/en\/spotlight\/resistir-con-fantasia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ljubljana<\/a> variety (which we jokingly call something like \u201cfrog speech\u201d). I also hear differences between generations: the speech of older people and that of the young.<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Since I have lived in Slovenia for most of my life, I am\u00a0fairly familiar\u00a0with most dialect groups. I can usually understand them without too much trouble.\u00a0They feel relatively stable, almost fixed in time, not changing too quickly.\u00a0Of course, there are exceptions to my rule; northeastern dialects that mix with Hungarian or Croatian, or western ones influenced by Italian. Still, even when mixed, these dialects\u00a0remain\u00a0grounded in a recognizable system.<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">The speech that confuses me most is not regional, but generational. When I listen to the youngest passengers \u2014 Gen Alpha and younger Gen Z \u2014 I often feel completely lost. Their speech is heavily interwoven with contemporary internet English, or sometimes it is internet English. Even though I use social media (always too much) and consider myself quite comfortable in English, I quickly lose track of what they are saying.<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">The problem is not only vocabulary, but speed. Internet English, and its Slovenian variation, change extremely fast, much faster than my aging brain can comfortably follow.\u00a0Its codes cannot be understood from a distance; they have to be lived.\u00a0Inhabited. One\u00a0has to\u00a0use them daily,\u00a0almost constantly, to keep up. Without that,\u00a0meaning\u00a0slips away.<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Some adaptations are quite charming. For example, the Slovenian version of \u201cbro\u201d becomes \u201cbrt,\u201d a shortened form of \u201cbrat,\u201d and it is used across genders. It feels local and global at the same time.\u00a0Other expressions, however, remain completely unclear to me.\u00a0\u201cSix seven\u201d? Does anyone over thirty know what that means? I am still waiting for an explanation. Send help!<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">This gap, in itself, is not a problem.\u00a0I do not feel the need to fully understand the speech of younger generations. I can remain curious, occasionally look things up, and accept that some meanings are simply not mine to grasp. The difficulty appears elsewhere: in literature.<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">What happens when internet English enters literary texts? And even more importantly: what happens when it needs to be translated into Slovene?<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">It would be naive to claim that literature\u00a0has ever\u00a0been fully accessible to everyone. In fact, for a long time, it was not even meant to be. Reading and writing were historically tied to education, and education was limited to higher social classes. Literature functioned as a kind of cultural capital, something that distinguished those who had access to it from those who did not. One could even think here of <a href=\"https:\/\/monoskop.org\/images\/e\/e0\/Pierre_Bourdieu_Distinction_A_Social_Critique_of_the_Judgement_of_Taste_1984.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Pierre Bourdieu, who described how taste, language, and cultural knowledge help reproduce social differences. Literature was not just art; it was also a marker of belonging.<\/a><\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Before mass literacy, books circulated among elites: the clergy, the aristocracy, later the bourgeoisie. It took centuries for reading to become a (relatively) widespread practice, and even longer for people from different social backgrounds to not only read literature but also write it. The novel itself, as a form, is closely tied to this expansion: it gradually opened space for new voices, new experiences, and new readers.<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Even then, accessibility remained relative. A Slovene\u00a0reader might\u00a0still struggle with the translation of Lost Illusions by Honor\u00e9 de Balzac, or with certain original Slovene works, simply because of their vocabularies. Reading literature always involves\u00a0encountering\u00a0something unfamiliar, be it the characters, the time and place, or the language itself. There is always a certain distance to cross.<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">I remember reading the Slovene translation of\u00a0Mrs\u00a0Dalloway by Virginia Woolf \u2013 translated brilliantly by Rapa\u00a0\u0160uklje\u00a0\u2013 and often\u00a0thinking:\u00a0these are unusual words, not part of everyday speech. But I could still look them up in a dictionary (I always had lots of those) and understand them. The unfamiliarity was stable; it could be resolved with some effort.<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">This stability seems harder to\u00a0maintain\u00a0when language is shaped by the internet. I noticed this very clearly when reading Rejection by Tony\u00a0Tulathimutte. The book is deeply coded in internet language, not only in vocabulary, but in rhythm, tone, and references.<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">While reading, I kept asking myself how such a text (a text I adore!) could be translated into Slovene. Not just literally\u00a0translated, but\u00a0translated in a way that would remain readable for someone who is not chronically online. Should the translator keep the English expressions? Replace them with Slovenian internet slang? But then, which version \u2013 the one used today, or the one that will already feel outdated tomorrow?<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">The problem is not only\u00a0linguistic, but temporal. Internet language expires quickly. A translation, however, aims for durability. It enters a different time scale. This creates a tension: how do you translate something that is, by its nature, unstable?<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">There is also a deeper issue of access. If literature was once limited by class and education, it may now be limited by participation in digital culture. To fully understand certain texts, it is no longer enough to know the language; one must also inhabit a specific online environment. In that sense, a new kind of cultural capital\u00a0emerges, not tied to formal education, but to constant presence on the internet.<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">This made me wonder whether the future of reading might start to resemble the current shape of our social world: fragmented, enclosed, organized into overlapping but not fully communicating bubbles. Just as online communities develop their own codes and references, literature might increasingly do the same. Not necessarily because writers want to exclude, but because the language they use is already formed within those spaces.<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">In that sense, the \u201cimperial force\u201d of English today is not only about dominance in numbers or global reach. It is also about speed, flexibility, and constant reinvention. Slovenian internet language does not simply borrow from English; it follows it, adapts it, reshapes\u00a0it\u00a0and sometimes loses stability in the process.<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">On that morning train, all these layers exist at once: stable dialects, generational shifts, and rapidly changing internet codes. For now, they still share the same space \u2013 quite literally the same carriage \u2013 and the same language in its many forms. The question is how long that shared space can remain understandable to most of us and whether literature, like everyday speech, will slowly split into worlds that no longer fully meet.<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>(Featured image: <span data-olk-copy-source=\"MessageBody\">\u00a9 Juliet Barbieri.<\/span>)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>From Monday to\u00a0Friday\u00a0I commute to work every morning, taking the 6:55 train from Kamnik to Ljubljana. The trains are often late, and the carriages are usually packed, but there is&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2988,"featured_media":76266,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_relevanssi_hide_post":"","_relevanssi_hide_content":"","_relevanssi_pin_for_all":"","_relevanssi_pin_keywords":"","_relevanssi_unpin_keywords":"","_relevanssi_related_keywords":"","_relevanssi_related_include_ids":"","_relevanssi_related_exclude_ids":"","_relevanssi_related_no_append":"","_relevanssi_related_not_related":"","_relevanssi_related_posts":"","_relevanssi_noindex_reason":"","footnotes":""},"categories":[8453],"tags":[9016,8283,8298,8884,9010,9015,9011,9018,9012,9013,9017,9014],"coauthors":[9005],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Six Seven, internet language in Slovenia<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Six Seven, internet language in Slovenia and literary translation and how digital speech is reshaping reading, accessibility, and literature.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Six Seven, internet language in Slovenia\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Six Seven, internet language in Slovenia and literary translation and how digital speech is reshaping reading, accessibility, and literature.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"A*Desk\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-04-27T06:00:36+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-04-23T11:07:45+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Six-seven-portada.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"675\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ana Schnabl\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ana Schnabl\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254\",\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254\",\"name\":\"Six Seven, internet language in Slovenia\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Six-seven-portada.jpg\",\"datePublished\":\"2026-04-27T06:00:36+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-23T11:07:45+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/41a5326a89e00095e3d4ab443bd5f491\"},\"description\":\"Six Seven, internet language in Slovenia and literary translation and how digital speech is reshaping reading, accessibility, and literature.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Six-seven-portada.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Six-seven-portada.jpg\",\"width\":1000,\"height\":675},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\/\/a-desk.org\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Six Seven, \u0161est sedem\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#website\",\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/\",\"name\":\"A*Desk\",\"description\":\"A*Desk Critical Thinking\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/a-desk.org\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/41a5326a89e00095e3d4ab443bd5f491\",\"name\":\"Ana Schnabl\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/image\/e86899df0c6c99553e8492815b1d1a42\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4e4593be71ab4eedd4d45c73cdfe00cf?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4e4593be71ab4eedd4d45c73cdfe00cf?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Ana Schnabl\"},\"url\":\"https:\/\/a-desk.org\/en\/autor\/anaschnabl\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Six Seven, internet language in Slovenia","description":"Six Seven, internet language in Slovenia and literary translation and how digital speech is reshaping reading, accessibility, and literature.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Six Seven, internet language in Slovenia","og_description":"Six Seven, internet language in Slovenia and literary translation and how digital speech is reshaping reading, accessibility, and literature.","og_url":"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254","og_site_name":"A*Desk","article_published_time":"2026-04-27T06:00:36+00:00","article_modified_time":"2026-04-23T11:07:45+00:00","og_image":[{"width":1000,"height":675,"url":"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Six-seven-portada.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Ana Schnabl","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Ana Schnabl","Est. reading time":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254","url":"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254","name":"Six Seven, internet language in Slovenia","isPartOf":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Six-seven-portada.jpg","datePublished":"2026-04-27T06:00:36+00:00","dateModified":"2026-04-23T11:07:45+00:00","author":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/41a5326a89e00095e3d4ab443bd5f491"},"description":"Six Seven, internet language in Slovenia and literary translation and how digital speech is reshaping reading, accessibility, and literature.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/a-desk.org\/?p=76254"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254#primaryimage","url":"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Six-seven-portada.jpg","contentUrl":"https:\/\/a-desk.org\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Six-seven-portada.jpg","width":1000,"height":675},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/a-desk.org\/?p=76254#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/a-desk.org\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Six Seven, \u0161est sedem"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/a-desk.org\/#website","url":"https:\/\/a-desk.org\/","name":"A*Desk","description":"A*Desk Critical Thinking","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/a-desk.org\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/41a5326a89e00095e3d4ab443bd5f491","name":"Ana Schnabl","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/a-desk.org\/#\/schema\/person\/image\/e86899df0c6c99553e8492815b1d1a42","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4e4593be71ab4eedd4d45c73cdfe00cf?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4e4593be71ab4eedd4d45c73cdfe00cf?s=96&d=mm&r=g","caption":"Ana Schnabl"},"url":"https:\/\/a-desk.org\/en\/autor\/anaschnabl\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/76256"}],"collection":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2988"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=76256"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/76256\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":76265,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/76256\/revisions\/76265"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/76266"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=76256"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=76256"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=76256"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/a-desk.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=76256"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}