Buscar
Para buscar una concordancia exacta, escribe la palabra o la frase que quieras entre comillas.
En A*DESK llevamos desde 2002 ofreciendo contenidos en crítica y arte contemporáneo. A*DESK se ha consolidado gracias a todos los que habéis creído en el proyecto; todos los que nos habéis seguido, leído, discutido, participado y colaborado. En A*DESK colaboran y han colaborado muchas personas, con su esfuerzo y conocimiento, creyendo en el proyecto para hacerlo crecer internacionalmente. También desde A*DESK hemos generado trabajo para casi un centenar de profesionales de la cultura, desde pequeñas colaboraciones en críticas o clases hasta colaboraciones más prolongadas e intensas.
En A*DESK creemos en la necesidad de un acceso libre y universal a la cultura y al conocimiento. Y queremos seguir siendo independientes y abrirnos a más ideas y opiniones. Si crees también en A*DESK seguimos necesitándote para poder seguir adelante. Ahora puedes participar del proyecto y apoyarlo.
Vamos a echar un vistazo al panorama artístico contemporáneo en Manila a través de dos exposiciones: SaLang #5: Liberties were Taken en el Project Space Pilipinas[1]SaLang #5: Liberties were Taken es una iteración de una exhibición anterior llamada Liberties were Taken que tuvo lugar en el Blaffer Art Museum en Houston, Texas del 31 de mayo al 18 de agosto de … Continue reading, una galería de arte perteneciente a un artista y situada en la ciudad de Lucban (del 5 de octubre al 8 de noviembre de 2024), y Shrine for the Battle Dance en The Drawing Room Manila en Makati (del 9 de noviembre al 7 de diciembre de 2024).
Lo primero que me llamó mi atención fue el tapiz Mapa de la Isla de Buglas (2017) de Cian Dayrit (nacido el 1989). Palabras familiares en español y en inglés se sitúan junto a nombres de lugares indígenas y acrónimos en Tagalog[2]Tagalog es la lengua oficial de Filipinas, donde se hablan entre 120 y 195 lenguas. en un mapa que representa la isla de Negros, situada en el centro de Filipinas. La química, la cartografía y la lingüística están presentes y entablan un diálogo con sucesos medioambientales, históricos y políticos. Un marco de terciopelo y tela dorada monumentaliza esta coexistencia caleidoscópica. Cuanto más lo observas, más cambia y se transforma el significado de las palabras y los símbolos del mapa, en un proceso de contra cartografía que busca que nos cuestionemos nuestro lugar en este universo en conflicto.
Una caña de azúcar, identificada por su género y especie como Saccharum officinarum, ejerce de pilar central del tapiz. Entre dos de sus ramas aparecen las palabras “TIEMPO MUERTOS”, que simbolizan el período de tiempo entre la plantación y cosecha de la caña de azúcar, un periodo durante el que no había trabajo y, por lo tanto, con frecuencia, tampoco había alimento para los trabajadores.
En la parte superior izquierda hay unos ángeles vistiendo mantos y levantando machetes cañeros como si estuvieran preparados para atacar. Estos “ángeles” personifican diversas organizaciones de trabajadores y campesinos que se pueden identificar por los acrónimos que los acompañan. Cientos de miles de trabajadores de campos de cañas de azúcar han sido víctimas de opresión y violencia promovida por el estado.
El artista nombra al mapa “Buglas”, el nombre hiligueino original de la isla, que los españoles renombraron a “Negros” cuando llegaron allí en el siglo XVI. Con este cambio de nombre, Dayrit rechaza la identidad colonialista e imperialista impuesta a la isla de monocultivo que produce azúcar como mercancía. Los numerales romanos debajo del nombre del artista (CIAN) rememoran la caída de un imperio. En la derecha del mapa está la firma en español de Henry Caceres, quien colaboró con Dayrit en esta narrativa polifónica bordada.
***
“Las Filipinas están constituidas por 7.641 islas con una población de unos 100 millones de personas y donde abundan los minerales y recursos naturales. Productora de cultivos comerciales tropicales y materias primas que se exportan a naciones industrializadas. Un criadero de generaciones de mano de obra barata y sin derechos y de un mercado para los productos sobrantes… hogar de multinacionales extranjeras que hacen uso de una plena ingenuidad tropical y subordinación a través de políticas neoliberales…”.—Cian Dayrit/Erika Mei Chua.
***
Si viajas en coche durante cuatro horas al sur, lejos del tráfico implacable de Manila, llegarás al Project Space Pilipinas (PSP) en la ciudad de Lucban[3]La ciudad de Lucban estuvo presente en la instalación de Mark Salvatus para el pabellón filipino en la Bienal de Venecia de 2024. y allí esta la exhibición SaLang[4]SaLang proviene de las palabras “[l]sa” o “uno” y “Lang” o “único” y comenzó como el título de una serie de exposiciones de una sola obra en PSP. “Na-salang” también significa … Continue reading #5: Liberties were Taken, de Dayrit. PSP se encuentra, inesperadamente, detrás de una tienda de regalos que ha servido alguna vez como extensión de la galería con videoinstalaciones y otros proyectos artísticos.
PSP, dirigida por el curador y artista Leslie De Chavez, brinda arte contemporáneo a audiencias fuera de la metrópolis. Aunque el acceso al arte está normalmente restringido a Manila, existen algunas excepciones destacables como Orange Project en Bacolod, en la isla de Negros, donde De Chavez curó un espectáculo no hace mucho. Según él, PSP prioriza: “nuestros artista(s) y su arte en relación con nuestra audiencia”.
Para aumentar el diálogo social con las ideas del trabajo de Dayrit, De Chavez, muy consciente de la diferencia entre el simple encuentro con la pieza de arte y una interacción más profunda con sus ideas, algunas de las cuales son bastante complejas, invitó a miembros del público para que interactúan con las obras a varios niveles a través de diversos eventos. En PSP, el texto de los muros es corto y simple y contiene alguna que otra estrofa de poesía: Kumbaga, gusto namin na parang nililigawan ka nung ideas or texts habang binabasa mo sya (“es como si quisiéramos que los textos y las ideas te enamorasen a medida que los lees”).
***
Para entrar al espacio de exhibición principal de Project Space Pilipinas, primero se pasa por un recibidor estrecho. Tras el recibidor hay un espacio blanco rectangular bien iluminado que conduce a dos salas pequeñas.
“El Palacio de Malacañang, situado junto al rio Pasig en el distrito de San Miguel, en Manila, es la residencia oficial y lugar de trabajo del presidente de las Filipinas. Desde 1863, el palacio ha estado ocupado por dieciocho gobernantes-generales españoles, catorce gobernantes militares y civiles estadounidenses y, más tarde, los presidentes de la república”.—Cian Dayrit/Erika Mei Chua.
“La extensiva práctica de Dayrit examina los vestigios de la construcción de la nación según los sistemas colonialistas impuestos en la sociedad filipina. La educación jugó un papel crucial en el intento del gobierno de los Estados Unidos de implantar valores estadounidenses en la población, la promoción de intereses extranjeros y la “modernización” de las Filipinas durante la ocupación de los EE. UU. entre 1989 y 1946. Los Tomasitos fueron un grupo de 600 profesores de Estados Unidos que llegaron al recién ocupado territorio de las Filipinas en 1901. Establecieron un nuevo sistema de escuelas públicas para enseñar educación básica y entrenar a profesores filipinos con el inglés como medio de enseñanza”.—Cian Dayrit/Erika Mei Chua.
***
Si ir a Lucban resulta imposible, siempre se pueden visitar las redes sociales de PSP, preparadas con tanta consideración y minuciosidad que resulta difícil creer que sean un espacio de trabajo voluntario y sin fines de lucro fundado por De Chavez. También se puede observar el trabajo de Dayrit en Shrine for the Battle Dance en The Drawing Room Manila en Makati, área que actúa como centro financiero y de entretenimiento del país. Shrine for the Battle Dance contiene las obras más recientes de Dayrit realizadas en 2024, y ocupa el espacio central. Los otros espacios cuentan con exhibiciones grupales o individuales de diversos artistas.
La muestra pone en evidencia la difícil situación que están pasando algunos filipinos debido a la extracción incesante de los recursos naturales y humanos del país. La construcción de centros comerciales a costa de espacios públicos ofrece a los creyentes una falsa promesa de progreso que “es bienvenida y legitimada por una serie ininterrumpida de regímenes que prostituye a nuestra nación por el beneficio de la clase dominante global”, dice la curadora Antares Gomes Bartolome, con palabras que podrían usarse para describir también los problemas que atormentan a otros miembros del “sur global”.
“Working archive of history from the ground 1-10”, en primera fila, en una de las obras se lee: Sabi ni hepe magkaka mol daw sa komunidad natin pero bawal daw tayo d un. Que se traduciría como: “El jefe dice que tendremos un centro comercial en nuestra comunidad, pero que no tenemos permitido entrar”.
En el centro de la fila inferior hay un mapa con una de las rutas que los trabajadores toman para ir al trabajo. Dicha ruta cuenta con un tramo en bici de una hora que debe recorrerse antes de poder acceder al transporte público. Sagad sa hirap, kapos sa sarap: “Sumido en dificultades, falto de placeres”[5]Traducido por Anna-Lea Mejía..
(Imagen de portada: «We Speak English», 2018. Cortesía de Project Space Pilipinas)
↑1 | SaLang #5: Liberties were Taken es una iteración de una exhibición anterior llamada Liberties were Taken que tuvo lugar en el Blaffer Art Museum en Houston, Texas del 31 de mayo al 18 de agosto de 2024 y que fue curada por Erika Mei Chua. |
---|---|
↑2 | Tagalog es la lengua oficial de Filipinas, donde se hablan entre 120 y 195 lenguas. |
↑3 | La ciudad de Lucban estuvo presente en la instalación de Mark Salvatus para el pabellón filipino en la Bienal de Venecia de 2024. |
↑4 | SaLang proviene de las palabras “[l]sa” o “uno” y “Lang” o “único” y comenzó como el título de una serie de exposiciones de una sola obra en PSP. “Na-salang” también significa ser colocado, mientras que “Salang” significa “que llegue tu turno” o “estar en el centro de atención”. En lengua vernácula antiguo también puede significar “tocar”. |
↑5 | Traducido por Anna-Lea Mejía. |
"A desk is a dangerous place from which to watch the world" (John Le Carré)