close

A*DESK has been offering since 2002 contents about criticism and contemporary art. A*DESK has become consolidated thanks to all those who have believed in the project, all those who have followed us, debating, participating and collaborating. Many people have collaborated with A*DESK, and continue to do so. Their efforts, knowledge and belief in the project are what make it grow internationally. At A*DESK we have also generated work for over one hundred professionals in culture, from small collaborations with reviews and classes, to more prolonged and intense collaborations.

At A*DESK we believe in the need for free and universal access to culture and knowledge. We want to carry on being independent, remaining open to more ideas and opinions. If you believe in A*DESK, we need your backing to be able to continue. You can now participate in the project by supporting it. You can choose how much you want to contribute to the project.

You can decide how much you want to bring to the project.

Traducción con imágenes

Magazine

27 July 2009

Traducción con imágenes

Entre la sobre-oferta expositiva que ofrece Madrid esta temporada destaca, por íntegra, la nueva muestra individual de la artista Azucena Vieites (Hernani, Gipuzcoa, 1967) en la Galería Fúcares. La exposición, que permancerá abierta hasta el 12 de septiembre, es el resultado de todo un año de trabajo en torno a la traducción con imágenes y el recurso al collage a través del dibujo.


Frente a posibles consideraciones de orden estético, Azucena Vieites entiende el collage como un procedimiento para extraer e intrepetar fragmentos de la realidad. Es decir, como una herramienta crítica para generar un tipo de conocimiento sobre el presente e intervenir en él. A menudo ella habla de su trabajo como algo que surge de cierta necesidad de tomar el pulso a un legado concreto (estético, político, etc.) que se relaciona con un tiempo dado. En su caso, ese legado abarcaría la música, los feminismos, la cultura punk, el háztelo tú misma, el recurso al humor, el estilo… convocados todos en una remezcla visual, que opera en un tiempo dinámico que se nutre, negocia y dialoga con lo que le precede y que anuncia lo que viene detrás de él.

Hace poco más de un año Azucena Vieites comenzaba un proceso de trabajo en torno a la noción técnica e ideológica de collage. Este proceso daba continuidad a su uso del dibujo –y también de la serigrafía– como modos de activar lecturas políticas sobre aquello que nos rodea, y como su trabajo hasta entonces, se basaba en la cita, la fragmentación y la combinación de imágenes, poniendo el acento más que nunca en la naturaleza ontológica de las mismas, su poder de mediación y sus procesos de construcción. La investigación, que en su transcurso ha tenido visibilizaciones puntuales en contextos de trabajo específicos, toma ahora forma expositiva en la muestra individual que le ofrece la Galería Fúcares de Madrid. A modo de colección de remixes, como en un single pop que ofrece diferentes versiones de una misma canción, la exposición incluye reelaboraciones de un amplio abanico de referencias visuales, que van desde una editorial de moda con prendas de Vivienne Westwood a un frame de un vídeo del colectivo Soytomboi.

El germen de la exposición lo encontramos, sin embargo, fuera de la galería, en su participación en las diversas iniciativas de Arteleku puestas en marcha en 2008, a propósito de la noción de traducción cultural, en las que Azucena impartió un taller abierto de serigrafía, coordinó un blog de discusión y publicó un ensayo sobre su propia práctica, en el número 63 de la revista “Zehar”. En su portada, la artista mostraba una versión de un collage suyo anterior –aquel que utilizó como cubierta de su catálogo monográfico de los premios Gure Artea–, y dentro, publicaba el ensayo titulado “Repetición no es repetir”, en el que por primera vez ofrecía un acercamiento a su proceso de trabajo y evidenciaba su interés por los procesos de traducción, que es uno de los terrenos que de manera más continuada ha venido trabajando tanto en su práctica individual como en su participación en el colectivo de arte y feminismo Erreakzioa/Reacción.

Me refiero a cierta idea de traducción entendida como un flujo continuo de transferencias, un proceso de negociación y una efectiva distorsión de significados, pero también como un cauce en dos direcciones que activa y establece genealogías. En aquel blog/foro de discusión de Arteleku coordinado por la artista entre 2008 y 2009 que he mencionado antes, y que por razones que uno nunca llega a entender, en su día no recibió la atención y participación que merecía –y que además con el reciente re-diseño de la web del centro parece haber sido relegado al ostracismo–, estas dos cuestiones –alteración de significados y establecimiento de vínculos transgeneracionales– eran tratadas de forma relacionada, planteando la pertinencia y eficacia de la traducción a través de las imágenes, frente a otros modelos de producción de conocimiento como el del lenguaje.

Y es que es precisamente ahí donde creo que radica el verdadero interés y la fuerza de la propuesta de AzucenaVieites, que ahora en toda su potencia contiene la exposición de Fúcares: en su sistemático trabajo con las imágenes, en los usos que hace de ellas, como un medio eficaz de poner en cuestión el carácter únivoco e irrevocable del significado de las cosas.

Aimar Arriola works in art as a curator, editor and researcher. For some time now he has been thinking ‘about’ surfaces, in a double sense: paying attention to the presence of concrete surfaces, such as documents, bodies, or art objects; and reflecting on the differential status that the realm of surfaces has in relation to the deep. He holds a PhD in Visual Cultures from Goldsmiths, University of London and is currently a research associate at AZ Alhóndiga Bilbao. In August 2021 he was happy and bought a black cap.

Media Partners:

close
close
"A desk is a dangerous place from which to watch the world" (John Le Carré)