close

En A*DESK llevamos desde 2002 ofreciendo contenidos en crítica y arte contemporáneo. A*DESK se ha consolidado gracias a todos los que habéis creído en el proyecto; todos los que nos habéis seguido, leído, discutido, participado y colaborado. En A*DESK colaboran y han colaborado muchas personas, con su esfuerzo y conocimiento, creyendo en el proyecto para hacerlo crecer internacionalmente. También desde A*DESK hemos generado trabajo para casi un centenar de profesionales de la cultura, desde pequeñas colaboraciones en críticas o clases hasta colaboraciones más prolongadas e intensas.

En A*DESK creemos en la necesidad de un acceso libre y universal a la cultura y al conocimiento. Y queremos seguir siendo independientes y abrirnos a más ideas y opiniones. Si crees también en A*DESK seguimos necesitándote para poder seguir adelante. Ahora puedes participar del proyecto y apoyarlo.

Traducción con imágenes

Magazine

27 julio 2009

Traducción con imágenes

Entre la sobre-oferta expositiva que ofrece Madrid esta temporada destaca, por íntegra, la nueva muestra individual de la artista Azucena Vieites (Hernani, Gipuzcoa, 1967) en la Galería Fúcares. La exposición, que permancerá abierta hasta el 12 de septiembre, es el resultado de todo un año de trabajo en torno a la traducción con imágenes y el recurso al collage a través del dibujo.


Frente a posibles consideraciones de orden estético, Azucena Vieites entiende el collage como un procedimiento para extraer e intrepetar fragmentos de la realidad. Es decir, como una herramienta crítica para generar un tipo de conocimiento sobre el presente e intervenir en él. A menudo ella habla de su trabajo como algo que surge de cierta necesidad de tomar el pulso a un legado concreto (estético, político, etc.) que se relaciona con un tiempo dado. En su caso, ese legado abarcaría la música, los feminismos, la cultura punk, el háztelo tú misma, el recurso al humor, el estilo… convocados todos en una remezcla visual, que opera en un tiempo dinámico que se nutre, negocia y dialoga con lo que le precede y que anuncia lo que viene detrás de él.

Hace poco más de un año Azucena Vieites comenzaba un proceso de trabajo en torno a la noción técnica e ideológica de collage. Este proceso daba continuidad a su uso del dibujo –y también de la serigrafía– como modos de activar lecturas políticas sobre aquello que nos rodea, y como su trabajo hasta entonces, se basaba en la cita, la fragmentación y la combinación de imágenes, poniendo el acento más que nunca en la naturaleza ontológica de las mismas, su poder de mediación y sus procesos de construcción. La investigación, que en su transcurso ha tenido visibilizaciones puntuales en contextos de trabajo específicos, toma ahora forma expositiva en la muestra individual que le ofrece la Galería Fúcares de Madrid. A modo de colección de remixes, como en un single pop que ofrece diferentes versiones de una misma canción, la exposición incluye reelaboraciones de un amplio abanico de referencias visuales, que van desde una editorial de moda con prendas de Vivienne Westwood a un frame de un vídeo del colectivo Soytomboi.

El germen de la exposición lo encontramos, sin embargo, fuera de la galería, en su participación en las diversas iniciativas de Arteleku puestas en marcha en 2008, a propósito de la noción de traducción cultural, en las que Azucena impartió un taller abierto de serigrafía, coordinó un blog de discusión y publicó un ensayo sobre su propia práctica, en el número 63 de la revista “Zehar”. En su portada, la artista mostraba una versión de un collage suyo anterior –aquel que utilizó como cubierta de su catálogo monográfico de los premios Gure Artea–, y dentro, publicaba el ensayo titulado “Repetición no es repetir”, en el que por primera vez ofrecía un acercamiento a su proceso de trabajo y evidenciaba su interés por los procesos de traducción, que es uno de los terrenos que de manera más continuada ha venido trabajando tanto en su práctica individual como en su participación en el colectivo de arte y feminismo Erreakzioa/Reacción.

Me refiero a cierta idea de traducción entendida como un flujo continuo de transferencias, un proceso de negociación y una efectiva distorsión de significados, pero también como un cauce en dos direcciones que activa y establece genealogías. En aquel blog/foro de discusión de Arteleku coordinado por la artista entre 2008 y 2009 que he mencionado antes, y que por razones que uno nunca llega a entender, en su día no recibió la atención y participación que merecía –y que además con el reciente re-diseño de la web del centro parece haber sido relegado al ostracismo–, estas dos cuestiones –alteración de significados y establecimiento de vínculos transgeneracionales– eran tratadas de forma relacionada, planteando la pertinencia y eficacia de la traducción a través de las imágenes, frente a otros modelos de producción de conocimiento como el del lenguaje.

Y es que es precisamente ahí donde creo que radica el verdadero interés y la fuerza de la propuesta de AzucenaVieites, que ahora en toda su potencia contiene la exposición de Fúcares: en su sistemático trabajo con las imágenes, en los usos que hace de ellas, como un medio eficaz de poner en cuestión el carácter únivoco e irrevocable del significado de las cosas.

Aimar Arriola trabaja en arte como comisario, editor e investigador. De un tiempo para aquí viene pensado ‘sobre’ las superficies, en un doble sentido: prestando atención a la presencia de superficies concretas, tales como documentos, cuerpos, u objetos de arte; y reflexionando sobre el estatuto diferencial que el ámbito de las superficies tiene con relación a lo profundo. Cuenta con un doctorado en Culturas visuales por Goldsmiths, Universidad de Londres y actualmente es investigador asociado en AZ Alhóndiga Bilbao. En agosto de 2021 ha estado contento y se ha comprado una gorra negra.

Media Partners:

close
close
"A desk is a dangerous place from which to watch the world" (John Le Carré)